开设这个博客,记录学习英语的点滴,分享一些个人的学习体会和方法。

主要内容涉及英语听说读写四个方面,同时也会分享英美文化、习俗等方面的知识。

我会根据自己的学习进度和感悟不定期更新,欢迎大家关注。

I set up this blog to document my journey of picking up English little by little, and to share some of my own tips and tricks for learning.
The blog primarily focuses on the four corners of English: listening, speaking, reading and writing. I’ll also be posting bits and pieces on British and American culture, traditions, all that good stuff.
I’ll be updating whenever I’ve got something new to share, based on where I’m at with learning. Everyone’s welcome to follow along. Comments and feedback are always appreciated - sharing is learning!


过程记录,留作参考

请将这段英文(用DeepL翻译的结果)修改的更复合母语者的习惯说法

I started this blog to record my experience of learning English bit by bit and to share some personal learning experiences and methods.
The main content covers the four aspects of English: listening, speaking, reading and writing. I will also share my knowledge of British and American culture, customs and so on.
I will update irregularly according to my own learning progress and perception. Welcome everyone to pay attention.

这里是修改后的英文版本(见⬆️,此处省略),采用更native的表达方式

该版本使用了更为地道和口语化的英语表达,主要体现在:

  1. “Set up” instead of “launched”/“started”, “document” instead of “chronicle”, “picking up” instead of “learning” for a more casual tone.
  2. “My own tips and tricks” instead of “personal learning insights and techniques” for simplicity and colloquialism.
  3. “Bits and pieces” instead of “knowledge”; “all that good stuff” instead of “customs and so on” for informal expression.
  4. “Where I’m at with” instead of “my own progress in gaining a deeper understanding of” for a more conversational phrasing.
  5. “Everyone’s welcome to follow along” instead of “Followers are most welcome to subscribe” to sound more friendly and engaging.
  6. “Sharing is learning” instead of “as an interactive forum for learning” for a catchier saying.
  7. Contractions like “I’ll” used for a more natural and fluent rhythm.

总之,该英文版本运用了更为口语化和地道的词汇和短语,句子结构也更为简洁流畅,更能打动英语母语者并与其产生共鸣。这是中文作者在翻译和写作中值得学习的一个方面。

尽量以英文为主